Showing posts with label Chinese. Show all posts
Showing posts with label Chinese. Show all posts

Monday, September 23, 2024

任然 Ren Ran – 飛鳥和蟬 Fei Niao He Chan English Translation


Source: LyricsPinyin

Source2: 

The Migratory Bird and the Cicada (LyricsTranslate)

你說青澀最搭初戀 如小雪落下海岸線

ni shuo qing se zui da chu lian  ru xiao xue luo xia hai an xian

想太多 Think Too Much Nicky Lee – 想太多 English translation

 

Bestards 理想混蛋 不是因為天氣晴朗才愛你 English lyrics


不是因為天氣晴朗才愛你 Bu Shi Yin Wei Tian Qi Qing Lang Cai Ai Ni

I love you not because it’s sunny day.

不是因為天氣晴朗才愛你

bu shi yin wei tian qi qing lang cai ai ni

I love you not because it’s sunny day.

不是因為看見星星才想你

bu shi yin wei kan jian xing xing cai xiang ni

I miss you not because I see the stars.

不是因為剛好沒有別的事

bu shi yin wei gang hao mei you bie de shi

Not because there’s nothing special to do.

才一直一直一直

cai yi zhi yi zhi yi zhi

Just always, always, always.

在腦海裡複習

zai nao hai li fu xi

Revise in my head.

擁抱你 什麼角度最合適

yong bao ni  shi me jiao du zui he shi

What’s the best angle to hug you?

其實我 常會想像我們老了的樣子

qi shi wo  chang hui xiang xiang wo men lao le de yang zi

Actually, I often imagine how old we are.

左邊牽著手 右手拉小狗

zuo bian qian zhe shou  you shou la xiao gou

Left hand holding you, right hand holding the dog.

可能還有很多小孩子

ke neng hai you hen duo xiao hai zi

Maybe a lot of kids.

其實我 不是因為好天氣才這麼說

qi shi wo  bu shi yin wei hao tian qi cai zhe me shuo

Actually, I’m not saying that because of the weather.

牽著你走過

qian zhe ni zou guo

Walking you through

大雨盛開水花的路口

da yu sheng kai shui hua de lu kou

The intersection of heavy rain and blooming water

也是我一樣喜歡的夢

ye shi wo yi yang xi huan de meng

It’s also the dream I like

不是因為天氣晴朗才愛你

bu shi yin wei tian qi qing lang cai ai ni

I love you not because it’s sunny day.

不是因為看見星星才想你

bu shi yin wei kan jian xing xing cai xiang ni

I miss you not because I see the stars.

不是因為剛好沒有別的事

bu shi yin wei gang hao mei you bie de shi

Not because there’s nothing special to do.

才一直一直一直

cai yi zhi yi zhi yi zhi

Just always, always, always.

在腦海裡複習

zai nao hai li fu xi

Revise in my head.

擁抱你 什麼角度最合適

yong bao ni  shi me jiao du zui he shi

What’s the best angle to hug you?

其實我 常會想像我們老了的樣子

qi shi wo  chang hui xiang xiang wo men lao le de yang zi

Actually, I often imagine how old we are.

左邊牽著手 右手拉小狗

zuo bian qian zhe shou  you shou la xiao gou

Left hand holding you, right hand holding the dog.

可能還有很多小孩子

ke neng hai you hen duo xiao hai zi

Maybe a lot of kids.

其實我 不是因為好天氣才這麼說

qi shi wo  bu shi yin wei hao tian qi cai zhe me shuo

Actually, I’m not saying that because of the weather.

牽著你走過

qian zhe ni zou guo

Walking you through

大雨盛開水花的路口 

da yu sheng kai shui hua de lu kou

The intersection of heavy rain and blooming water

也是我一樣喜歡的夢

ye shi wo yi yang xi huan de meng

It’s also the dream I like

牽著你走過

qian zhe ni zou guo

Walking you through

大雨盛開水花的路口

da yu sheng kai shui hua de lu kou

The intersection of heavy rain and blooming water

也是我一樣喜歡的夢

ye shi wo yi yang xi huan de meng

It’s also the dream I like

 

 

 

 

 

 

Source: Lyrics Pinyin

Best Friend 挚友 (Zhi You) Eric Chou 周兴哲 Lyrics


Singer : Eric Chou 周兴哲 Title : 挚友 (Zhi You) English Title : Best Friend



想当星辰 却像路灯
Xiǎng dāng xīngchén què xiàng lùdēng
I want to be a star, but I am like a street lamp
若爱一个人 切忌爱得太深
ruò ài yīgè rén qièjì ài dé tài shēn
If you love someone, don't love too deeply
酒后传的讯息 你别当真
jiǔ hòu chuán de xùnxí nǐ bié dàngzhēn
Messages after drinking Don't take them seriously
我总感情用事 忘了不可能
wǒ zǒng gǎnqíngyòngshì wàng liǎo bù kěnéng
I've always been emotional and forgot the impossible

也委屈你 长期容忍
yě wěiqu nǐ chángqí róngrěn
make you feel cramped and put up with it for the long haul
但我们之间 该用什么相称
dàn wǒmen zhī jiān gāi yòng shénme xiāngchèn
But what should we call each other?
难道非要我爱 其他的人
nándào fēi yào wǒ ài qítā de rén
do i have to love other people
你才心安理得 卸下了责任
nǐ cái xīn'ānlǐdé xiè xiàle zérèn
Only then can you unload your responsibilities in peace

我们不讨论的关系 很接近却不是爱情
wǒmen bù tǎolùn de guānxì hěn jiējìn què bùshì àiqíng
Relationships we don't talk about, so close but not love
拥有无数交集 要丢弃太可惜
yǒngyǒu wúshù jiāojí yào diūqì tài kěxí
There are countless intersections, I'm too lazy to give up
我演的恨 真不诚恳
wǒ yǎn de hèn zhēn bù chéngkěn
I acted badly and wasn't really sincere
你最清楚 我是怎样的人
nǐ zuì qīngchǔ wǒ shì zěnyàng de rén
you know what kind of person I am

没人不羡慕的关系 只是没结局的续集
méi rén bù xiànmù de guānxì zhǐshì méi jiéjú de xùjí
A relationship no one would envy, just an episode with no ending
为什么太熟悉 反而变成距离
wèishéme tài shúxī fǎn'ér biàn chéng jùlí
Why is it that we are so familiar, yet become distant?
触不到的恋人 化身挚友也像搪塞
chù bù dào de liànrén huàshēn zhìyǒu yě xiàng tángsè
 
A loved one who can't be touched, a close friend who is incarnate
你明知道我不会等到却放任我等
nǐ míng zhīdào wǒ bù huì děngdào què fàngrèn wǒ děng
You know I can't wait but you leave me wait alone


你正全心 对待的人
nǐ zhèng quán xīn duìdài de rén
The person you are treating with all your heart
辗转找到我 劝我别再伤神
niǎnzhuǎn zhǎodào wǒ quàn wǒ bié zài shāngshén
I was told to stop worrying
其实我真不想一一询问
qíshí wǒ zhēn bùxiǎng yīyī xúnwèn
I really don’t want to ask them all
从此默不出声 是我的责任
cóngcǐ mò bù chū shēng shì wǒ de zérèn
It’s my responsibility to keep quiet from now on

我们不说破的关系 很微妙却不是爱情
wǒmen bù shuōpò dì guānxì hěn wéimiào què bùshì àiqíng
The relationship we keep to ourselves is subtle but not love
容许这种维系 是我不够争气
róngxǔ zhè zhǒng wéixì shì wǒ bùgòu zhēngqì
I’m not good enough to allow this kind of relationship
一再追问何其愚笨
yīzài zhuīwèn héqí yúbèn
It’s foolish to ask again and again
我也清楚你是怎样的人
wǒ yě qīngchǔ nǐ shì zěnyàng de rén
I know what kind of person you are

荡气回肠 又能如何
dàngqìhuícháng yòu néng rúhé
What can I do if it’s so heartwarming?
我最不应该 还害你受困 进退不得
wǒ zuì bù yìng gāi hái hài nǐ shòu kùn jìntuì bùdé
I shouldn’t have put you in a situation where you can’t go back or forth
我们不讨论的关系 很接近却不是爱情
wǒmen bù tǎolùn de guānxì hěn jiējìn què bùshì àiqíng
Relationships we don't talk about, so close but not love
拥有无数交集 要丢弃太可惜
yǒngyǒu wúshù jiāojí yào diūqì tài kěxí
There are countless intersections, I'm too lazy to give up
我演的恨 真不诚恳
wǒ yǎn de hèn zhēn bù chéngkěn
I acted badly and wasn't really sincere
你最清楚 我是怎样的人
nǐ zuì qīngchǔ wǒ shì zěnyàng de rén
you know what kind of person I am

没人不羡慕的关系 只是没结局的续集
méi rén bù xiànmù de guānxì zhǐshì méi jiéjú de xùjí
A relationship no one would envy, just an episode with no ending
为什么太熟悉 反而变成距离
wèishéme tài shúxī fǎn'ér biàn chéng jùlí
Why is it that we are so familiar, yet become distant?
触不到的恋人 化身挚友也像搪塞
chù bù dào de liànrén huàshēn zhìyǒu yě xiàng tángsè
A loved one who can't be touched, a close friend who is incarnate
你明知道我不会等到却放任我等
nǐ míng zhīdào wǒ bù huì děngdào què fàngrèn wǒ děng
You know I can't wait but you leave me wait alone
 
Source: Mandopop Fans

Thursday, May 30, 2024

Rituals for Chinese funerals

 

Clothing for the deceased is chosen with intention, often traditional and in color schemes that adhere to the symbolism ingrained in Chinese culture. White is the traditional color of mourning in China, symbolizing purity and rebirth, and is often chosen for the deceased’s attire. 

In contrast, family members may wear black, which signifies the loss and lamentation of the bereaved. Red, a color typically associated with luck and joy in Chinese culture, is conspicuously absent from funerals, as it’s considered highly inappropriate and disrespectful in the context of death.

Offerings are an essential aspect of the wake, ranging from the deceased’s favorite foods to paper money and miniature paper replicas of houses, cars, and other worldly possessions. These items are burned as offerings to ensure that the deceased has all they need in the afterlife, a practice deeply connected to the rituals of death.

Rituals performed during the wake and funeral are numerous and vary according to regional and familial traditions. Chanting, prayers, and vigil-keeping are common, creating an atmosphere of solemnity and remembrance. The lighting of incense is an enduring ritual, its fragrant smoke ascending as if to carry the prayers of the family to the heavens.

Superstitions also play a critical role throughout Chinese funerals. Mirrors may be covered to prevent the deceased’s spirit from getting trapped, and certain taboos are observed, such as avoiding crying near the coffin to prevent burdening the spirit. The direction of the deceased’s spirit is also taken into account, with the coffin often positioned to face a certain way before the funeral procession begins.

The funeral procession itself is an elaborate affair. At the front of the procession, there might be a band playing somber music. This will be followed by family members and, finally, the hearse. The length of the procession and its scale might be seen as a reflection of the deceased person’s status and respect.

The burial itself signifies the end of the ceremonies. The deceased is laid to rest based on any auspicious signs and the tenets of Feng Shui. Earth is gently placed over the coffin, signifying a return to the elements and the cycle of life and death continuing.

In these ways, Chinese funerals serve as a final, loving tribute to the deceased, encapsulating a complex interplay of cultural customs, rituals of death, and the universal human desire to honor and remember those we’ve lost.

Mourning periods

The mourning period within Chinese culture is emblematic of the profound reverence for family ties and ancestral lineage — a cornerstone of societal values. This practice of mourning is a manifestation of filial piety, a Confucian virtue of respect for one’s parents, elders, and ancestors.

As Chinese society has embraced more modern approaches, there’s been a change not just in the duration but in the expression of mourning. The contemporary approach is more commonly a 100-day mourning period, which, while significantly shorter than the traditional three years, still embodies the same spirit of remembrance and honor for the deceased. 

The number 100 has its own significance in Chinese culture, often associated with wholeness and completion, making it a fitting period for mourning practices.

Remembering the dead

In Chinese culture, remembering the deceased isn’t limited to the immediate aftermath of passing; it’s an enduring commitment that spans the entire year. This continuous homage is deeply embedded in the Chinese customs for death and the broader cultural fabric. The rituals of death are not seen as a conclusion but as a perpetual cycle of reverence and memory.

One of the most poignant expressions of this ongoing remembrance is the Qingming Festival, also known as Tomb-Sweeping Day. Occurring in early April, this festival is one of the most significant Chinese customs for death, dedicated to the act of ancestor worship. 

During Qingming, families visit the gravesites of their ancestors to engage in a ritual cleaning — sweeping away the debris and weeds that have gathered, which is an act of care and respect. This tradition is steeped in the philosophy that maintaining the physical grave is akin to tending to the ancestor’s spirit.

Offerings are a central element of the Qingming Festival, with families bringing food, tea, wine, joss sticks, and paper money to the graves. These offerings are not mere formalities; they’re symbolic gestures of sustenance and prosperity for the ancestors in the afterlife, ensuring their well-being and seeking their blessings in return. 

The festival isn’t solely about upkeep and offerings. It’s also a time for families to gather, share stories of their ancestors, and reflect on the legacy that has been passed down to them. It’s a day that reinforces family bonds and transmits the stories and values of previous generations to the young, ensuring that the memories of the ancestors are kept alive.

Beyond Qingming, other days throughout the year are set aside for honoring the deceased, such as the Hungry Ghost Festival, held at a time when the veil between the living and the dead is considered thin, allowing for closer communion with the spirits of ancestors.

Source: Mandarin Blueprint

 

 

 

 

 

Three Teachings of Confucianism

 “The most important thing in life is to be buried well,” is an old Chinese adage that reflects the importance of funerals in traditional Chinese culture. Funerals are the most important life passage ritual, surpassing weddings and birthdays in priority, expense, and significance. For the Chinese, death means becoming either an ancestor who has a continued relationship with its family or a ghost that endangers society. In either case, the spirit or soul exists to have an interactive relationship with the living. Because ancestor reverence is the cornerstone of Chinese cultural belief and social structure, death rituals are of serious concern and are the most important of Chinese religious practices. 

With death, a family member has the potential for becoming a beneficent ancestor, and funerals are the ritual means of accomplishing this transition. A well-disposed corpse will have a safe, peaceful spirit that will reward its family with good fortune for many generations. Corpse and spirit disposition are also community concerns because the improper disposal of the dead will produce an unhappy spirit that will cause havoc and bad luck for all. Such concern with spirit welfare and familial duty is expressed and judged by the funeral procured, particularly if the funeral is for one’s parents. A respectable funeral presentation to show filial duty, respect, and spirit concern becomes necessary to “save face” (Yang 1961:38, 44-53).

In Confucian China, the patrilineal family structure of descent through its males dictates the ritual procedures at funerals. Family members performed rites in the order of males first according to generational seniority. The eldest son or chief mourner started first, then the other sons, then the daughters-in-law, then the daughters. The eldest grandson was next, and so on. When an offering was made to the deceased, the family member, in a prostrated position, bowed three times, with the forehead touching the ground. The offering was concluded with a single bow. Today, many Chinese simply stand and bow from the waist with hand palms placed together in front (Kiong 1990:97; Kiong 1993:136; Yang 1961:39).

For the traditional Chinese, the family is revered, its order valued, and its continuity essential. As an enactment of familial loyalty, funerals are a family concern. Not only does the final disposition create an ancestor, the execution and largesse of the funeral are statements of the family’s social status and filial devotion. According to Confucianism, the physical act of performing the mortuary rituals is a necessary regimen that asserts the hierarchical family order, the obligations of its members, and the family’s social conformity to the group-centered culture (Yang 1961:44-45).

Coins (li shi or lucky money) are given to guests and helpers at various stages of the funeral in exchange for their exposure to the airs of death. The red color of the paper wrapping symbolizes life and is a prophylactic against death airs. Another coin to absorb the death airs is wrapped in white paper (the color of death) and is sometimes given together with the red-wrapped coin. In New York, only the white li shi, provided by the mortuary, is offered. These coins should be spent immediately, preferably on something sweet to remove the bitter taste of death and to transfer out the pollution (Crowder 2002:76-77, 212; Watson 1982:163).

Dispersing the Ritual Area and Eliminating Pollution

Anything associated with the funeral is destroyed or must be purified. Mourning clothes and funeral items are either burned or buried with the deceased. In the Cantonese villages of San Tin and Ha Tsuen, for instance, the termination of mourning on the 7th day after the burial is marked by a ceremony known as “putting on the red” in which the mourning family exchange their white clothes for red ones (Watson 1982:165-66). Rooms that have been occupied by the corpse are purified with smoke, rice, or salt. If a sacred cosmic space was created, the priest disperses it. Funeral guests make a detour on their way home to leave the death airs elsewhere. Like the mourning family, they might purify themselves by stepping over a fire or ritually washing themselves with water infused with purifying red pomegranate seeds or pomelo leaves before entering their homes (Schipper 1993:77; Thompson 1973:167-68; Watson 1982:164-66).

Taboos regarding death are taken seriously, even in the modern urban context. Mortuaries in American Chinatowns are virtually closed during Chinese New Year. This life-affirming festival is a time of renewal for everyone to make a fresh start. Any mention of or activity regarding death is bad luck and will cast a pall over the coming year. To go directly to someone’s home from a mortuary is inconsiderate. For the elderly especially, it is culturally inappropriate to ask them what type of funeral they would like or to show them something related to death. Even going to a florist and seeing a funeral wreath being assembled is considered bad luck, and to accidentally bump into it is worse. Some Chinese will make a detour to avoid passing a cemetery. Most will go to a funeral expecting to receive some good luck charm (red-wrapped money, a piece of red thread) or will carry something with them for protection (garlic or scallions wrapped with bamboo in a pomelo leaf or crucifixes) (Crowder 2002:397; Watson 1982).

Postburial Rites

One or three days after the burial, the family returns to the grave to thank the earth and make simple offerings. Mortuary rituals are held again 100 days or a year later. Offerings are made at the grave on anniversary dates of the deceased’s birth and death and at seasonal festivals such as ching ming, the spring grave-cleaning festival.

Ching Ming / Qing Ming

Throughout the month of April, everyone visits their family graves with offerings. Participation ranges from private sacrifices to grand clan ceremonies at the tombs of the founding ancestor and other illustrious members. Its fall counterpart, chung yeung, is similar but smaller in magnitude due to the less favorable weather.

Feast of Souls / Hungry Ghost Festival

 At the Hungry Ghost or Feast of Souls Festival in August, many families burn paper goods for the comfort of their dead relatives. This community festival is society’s effort to appease and comfort orphan ghosts with food offerings, the burning of incense, and the reading of Buddhist scriptures (Gallin 1966:229-30; Li 1996:138-39; Overmeyer 1986:63-66, 87; Schipper 1993:37).

Conclusion

Traditional Chinese funerals are dynamic, sensory-inundating ritual performances that impress on the mourners the importance of the interrelationship between the living and the dead to the family order and of the need to sustain this order with reciprocating, cause-and-effect rituals. They engage the family in a collective pursuit that is demonstrative of their filial devotion, sense of social responsibility, and social status as a group.

The discourse of Chinese funerals continues to incorporate and define the deceased in group terms, structurally and morally, to an extent not found in the West. Funerals function to safely create an ancestor rather than to primarily memorialize the deceased and to comfort the living, as is typical in Western societies.

There is a Chinese saying that out of crisis comes opportunity. Death is a disruptive crisis that forces open a gap between the earthly existence and the spirit one that is bridged by rituals. Death is also the opportunity to transition a family member from a biological propagator to a spiritual benefactor. As the “white” affair that alternates with the “red” affair of birth, death creates the cyclical change that regenerates the life process. 

Red and white, life and death, are necessary complements of each other. Symbols of regeneration (the symbols of nails, green, the rice measure) and the color red, for the vitality of life, are always present at funerals to balance death by instating its connection to the life, spiritual and physical, that will continue from it. For the Chinese whose identity is group centered around the family, death is a regenerative element to family perpetuity rather than a final end.

Omnilogos

Saturday, September 1, 2018

September is jiǔ yuè (九月)

Sweet September? 

Nope. September is the 9th month of the year and it has become a significant month in my life because a third party (情人 or actually a xiao san) entered my husband's life.

9 used to be my lucky number and I would tell my husband that I am his lucky number. 7 is also my lucky number. 

Guess what? 

A bitch born in the year 1979 was hired by my husband's close colleague and hey, he must have thought that she is his lucky number since she's got 7 + 9 together, right?

Monday, November 19, 2012

Lesson 6: 静夜思 Jìng yè sī by Li Bai

床前明月光, Chuáng qián míng yuè guāng,
 疑是地上霜。 Yí shì dì shàng shuāng.
 举头望明月, Jŭ tóu wàng míng yuè,
 低头思故乡。 Dī tóu sī gù xiāng.

Bright moonlight before my bed,
Seems like frost upon the floor;
I raise my head and watch the moon,
Then lower it down and think of home. (Translation by Christopher Evans - taken from here.

Here's a cartoon with a child reciting the poem:
Here's a sung rendition of the poem (in Chinese and English) along with beautiful photos of China:

静 (jìng) comes from "quiet" or 安静 (ān jìng)
夜 (yè) means "night", which threw me off the track since I'm only familiar with 晩 (wǎn) as in 晚上 (wǎn shang)?
思 (sī) means "to think". Again, I couldn't relate to this word at all since I only know of 想 (xiǎng).

Thus, is the title of the poem "Quiet Night Thoughts" Or "Quiet Night Thoughts"?

Nonetheless, it's good to learn some new Chinese vocabulary and a lovely poem.

Lesson 5: A Chinese Poem

小小竹排画中游 Xiǎo xiǎo zhú pái huà zhōngyóu 
A little bamboo raft in the middle of the river

小竹排, 顺水流, xiǎo zhú pái, shùn shuǐ liú
Little bamboo raft, flowing along the river

鸟儿唱, 鱼儿游. niǎo er chàng, yú er yóu
Baby bird sings, baby fish swims

两岸树木密, liǎng'àn shù mù mì
Left and right, trees, wood and honey

禾苗 绿 油油. hé miáo lǜ yōuyōu
Grain seedlings, green and shiny

江南 鱼 米 乡 jiāng nán yú mǐ xiāng
South of the river, a fish and rice country

小小竹排画中游. Xiǎo xiǎo zhú pái huà zhōng yóu
A little bamboo raft in the middle of the river.

Isn't this a beautiful poem? Never mind the fact that I had to look up numerous Chinese characters in the dictionary, I enjoyed reading it aloud. Probably the coolest thing we've EVER done in Chinese. I LOVE IT!

P/S Please pardon the awkward English translation. I opted for a literal translation to retain the original Chinese structure as much as possible, which helps me remember the poem in Chinese. At the same time, I tried to make the English version flow. Hope it makes sense. I am not a poet. Please, please, please correct me where I am wrong.

Monday, February 6, 2012

Spring is here! (chūn tiān lài le) "春天来了!"

chūn jié (春节) or Spring Festival, literally "spring season", is the BIGGEST biggest celebration in Chinese culture as it signifies the arrival of Spring or "chūn" (春) or chūn tiān 春天 or a New Year.

Winter in China especially in the northern parts e.g. Heilongjiang, Tianjin, Beijing, Hangzhou, Shanghai can bitter cold, dry and long. Thus, the arrival of spring (chūn jié (春节), literally "spring season") is greeted with much joy because the sun will shine again, the flowers will bloom and all is fresh again.

An all-time favourite Spring Festvial song is "春天来了!" (chūn tiān lài le)

This YouTube video captures the celebratory and festive mood of most Chinese during the Spring Festival:


The Chinese celebrate the New Year quite differently from the way we'd celebrate Christmas:

"guònián" (过年) 

- Chinese celebrate the Spring Festival with family by having a reunion dinner on Chinese New Year Eve. This literally means celebrate the coming of the new "year" (nián-年). In many families, the reunion dinner is more important than chūn tiān 春天 itself.

You will not want to be caught in a bus load of Chinese who are stuck in traffic on the eve of chūn tiān 春天 for they may be in tears...

"hóngbāo" (红包) 

- Married couples give red packets containing cash "hóngbāo" (红包) or lucky red packet to children and unmarried people. Even if you are a 50 year old single girl or swinging bachelor, you'd still receive a "hóngbāo" (红包) during "chūn jié" (春节). You will be teased though for retaining your single status ;-)

Unlike the opening of Christmas presents in front of everyone on Christmas day, as a sign of respect, children are taught not to open their "hóngbāo" (红包) or lucky red packets in front of the giver.

Spring Festival Gala - 春节联欢晚会 (chūnjiéliánhuānwǎnhuì)

An interesting broadcast on China's CCTV, which is a 4-hour variety show of
- cultural dance performances,
- solo singing,
- funny dialogues - duì huà (对话), which also act as social commentary,
- upcoming pop groups or talented youngsters

Here's the opening act of 2012's Spring Festival Gala:



Shot live from Beijing, the gala is slowly losing its popularity since the younger generation find it boring e.g. my college students will watch bits of it just because their parents or grandparents are watching but they are fast to turn to their smart phones once the pace slows down :)

I've since encouraged them to watch it for its cultural value especially the performances that feature the minority cultures from other parts of China e.g. Guizhou, Mongolian, Uyghur, Xinjiang, Yunnan.

Thursday, January 5, 2012

Lesson 2: Names of fingers

In English, the names of your thumb and fingers are as follows (left to right):

1. Thumb
2. Index finger
3. Middle finger
4. Ring finger - in general, married couples who choose to wear engagement / wedding rings wear them on this finger. Therefore, if you see a man / woman with a ring here, it usually means that he / she is married.
5. Baby finger or "pinky" - You'll hear kids making "pinky swears" when they strike a deal with each other :)

In Chinese, the names of the thumb and fingers are as follows:

1. Thumb - dà mǔ zhǐ (大拇指)
2. Index finger - shí zhǐ (食指)
3. Middle finger - zhōng zhǐ (中指)
4. Ring finger - wú míng zhǐ (无名指)
5. Baby finger or "pinky" - xiǎo mǔ zhǐ (小拇指)

jiā yóu 加油! (We can do it!)

Friday, December 2, 2011

Beijing Welcomes You bĕi jīng huān yíng nǐ (北京欢迎你)

Do you know how to sing this song "北京欢迎你 bĕi jīng huān yíng nǐ / Beijing Welcomes You" made famous by the Beijing Olympics 2008?

This karaoke video has the song lyrics written in pin yin (without accents) and an English translation for you to sing along to: 

Whenever you enter a shop in China, you'd be greeted with:

"欢 迎 光 临 huān yíng guāng lín", which literally means, "Welcome, the light has arrived."

It took me a LONGGGGGG time to catch the last two words guāng lín 光 临 because they don't sound like anything I've ever heard. Then again, I don't speak Mandarin.

Now that I know a classic Chinese poem - Jìng yè sī (静夜思) by Lǐ Bái (李白), the words "guāng lín" 光 临 has some meaning.

Here's the original music video (with Korean translations):

 
The only equivalent I can find in the English language is that famous song by the Beatles: "Here Comes The Sun" where a person's arrival brings them as much joy as the arrival of the bright and warm sun shining after a cold, long winter.

"Here comes the sun, and I say
It's all right"

Get it? :D

Friday, November 4, 2011

Lesson 1: shì chǎng (市场) and shí táng (食堂)

chéng shì (城市) means "city"

e.g. Běijīng shì 北京市


Shànghǎi chéngshì 上海城市

Wǔhàn chéngshì 武汉城市

shì chǎng (市场) is "market".

shí táng (食堂) is actually a "dining hall".

I thought that 2 of these words were somehow related due to the "shi".

Now, I realize that "city" begins with the fourth sound while "dining hall" begins with the second sound.

Saturday, January 15, 2011

Bao zhi (newspaper) vs bao zi (steamed buns)

One day, I made an appointment with a Chinese-speaking friend who agreed to meet me at the intersection of a busy street.



Since I had to find a landmark that:

a) I could tell her in Mandarin and
 b) she could easily identify, I decided on the news agent, which is a big, square stand that sticks out among the crowd.

Feeling pleased with myself, I told her: “Wo zai mai bao zi de dian qian mian den ni, hao bu hao? (I’ll wait for you outside the news agent, ok?)”

She said, “Mai bao zi? Hao! Zai jian!”

We both hung up and I happily waited for her. I saw her approaching me but she appeared not to see me waiting for her because she was furtively looking right and left. Then, I saw her pick up her phone - she was calling me.

I waved both arms to her before she could start dialing. She saw me and crossed the road quickly. I asked her why she was looking for me when I was standing right next to the news agent.

She said, “Wo zai zhao mai bao zi keshi wo zhao bu dao ah…”

I looked puzzled and pointed to the news agent on my left. “Zhe ge bu shi mai bao zi ma?”

She looked at the news agent with big eyes and then it dawned on her that this silly cow meant “newspaper” and not “steamed buns”.

bào zhǐ! (报 纸 - newspaper) (jaw clenched tightly, lips curled for emphasis)
Bu shi bāo zǐ (包 子 - steamed buns) (smiling without clenched jaw)”.

Oops!!! I apologized profusely to her but she laughed it off because she had been looking all around for steamed dumplings while I meant a boring newspaper stand all along LOL